当前位置:首页 > 句子大全 > 夏日绝句的意思译文_夏日绝句古诗全诗的意思

夏日绝句的意思译文_夏日绝句古诗全诗的意思

句子大全2024年11月2日浏览次数:

节选自《梦与真:许渊冲自述》

远在母亲比较项羽和拿破仑之前,李清照就写过关于项羽的短诗:

“生当作人杰,

死亦为鬼雄。

至今思项羽,

不肯过江东。”

这首诗写出了一千年前人们对项羽的看法:-一个人活着要做个人中豪杰,死了也要成为令人怀念的阴魂。直到今天大家还在怀念项羽,因为他从江东带了八千子弟兵,百战百胜,大败秦兵,最后兵败乌江。八千子弟多已战死沙场,项羽也不肯渡乌江回江东,重整旗鼓,争天下,而宁愿与八千子弟同归于尽,浩气长存。这短短的二十个字,写出了改变历史的英雄人物义重如山的英雄气概。这样的咏史诗能不能翻译成英文呢?

《中国翻译》总226期发表了--篇《乌江七译比较研究》(简称《七译》),现在先看胡品清(中学时代同学,后为台湾文化大学教授)的译文:

Living,oneshouldbeanoutstandingman,

Dead,oneshouldbeanoutstandingghost.

EventodayIforgetnotXiangYu,

Whorefusedtogotheeastsideoftheriver

“生死”二字译得非常简练,“当为”“亦为”却译得一样,散文味重;“思”字用反译法,说.是“没有忘记”,是用双否定来译肯定,可以算是”等化”;“不肯过江东”却是逐字直译。但是为什么不肯呢?如果读者不知道历史事实,那就莫名其妙,译文是“等”而不“化”,不能使人“知之”了。原诗每行五字,形式整齐,译文却长短不一,缺少形美,不能使人“好之”。原诗有韵,富有音美,译文没有,不能使人“乐之”。是不是译文形式整齐而且押韵就可以使人好之、乐之呢?那也不定。

请读《七译》中的另外一首:

Beanoutstandingmanifyou’veabreath;

Beaheroicalghostafteryourdeath。

UptonowXiangYuisstillremembered,

Becauseheratherdiedthansurrendered.

译文每行十个音节,和原诗-样整齐而有形美;每两行押韵,和原诗-样有音美。是不是可以使人好之,就要看译文的意美了。译者把“生”说成“有一口气”,虽然不错,语气就大不同了。“鬼雄”译得比胡译好,但应用wouldratherdie,死后怎么称雄呢?颇令人费解。“思”字说是“记得”,有一点散文化,不如胡译。最后-行译作“宁死不屈”比胡译好,但应用wouldratherdie,和史实并不相符,而“意美”是比音美、形美更重要的。

我的译文如下:

Bemanofmenwhileyou’realive;

Besoulofsoulsifyouweredead.

ThinkofXiangYuwho’dnotsurvive

Hismenwhosebloodforhimwasshed.

《七译》评者认为“前两行堪称神似典范”但是后两行“与原诗差别较大”。可见他还是对等派论者,看不出“不辜负为他流血牺牲的江东子弟”与“不肯过江东”的神似关系:不肯过江东正是因为不肯辜负江东父老子弟。这是按照中国译派“从心所欲不逾矩”的理论译出的“意美”。母亲影响了我译诗的“音美”,父亲则影响了我译诗的“形美”。

版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。

相关标签: