陋室铭原文及翻译_陋室铭蕴含的人生哲理
陋室铭
唐·刘禹锡
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?
刘禹锡画像
创作背景
《陋室铭》作于和州任上(824—826年)。《历阳典录》:“陋室,在州治内,唐和州刺史刘禹锡建,有铭,柳公权书碑。”
作者刘禹锡在任监察御史期间,曾参加王叔文的“永贞革新”反对宦官和藩镇割据势力。革新失败后,被贬至安徽和州县当一名刺史。和州知县故意刁难他。半年时间,知县强迫作者搬了三次家,面积一次比一次小,最后仅是一床、一桌、一椅的斗室。作者愤然提笔写下这篇《陋室铭》,并请人刻上石碑,立在门前。
《陋室铭》书法作品
英版译文
Themountaindoesn’thavetobehigh.Aslongasthereareimmortalsliving,itwillbefamous;Thewaterdoesn’thavetobedeep.Aslongastherearedragonshidden,therearesupernaturalforces.Althoughthisisahumblehut,Ihavehighmoralcharacterandgoodvirtue.
Thestepsarecoveredwithmossmarks,andyoucanseethegreenofthehouseataglance.Allthepeoplewhotalkandlaughhereareknowledgeablepeople,andnoneofthemisshallowandignorant.WecanplaytheguqinwithoutcolordecorationandreadtheBuddhistscriptures.Here,nonoisymusicdisturbstheears,andnoofficialdocumentsmakethebodytired.
ThereareZhugeLiang’scottagesinNanyangandYangxiong’sxuantinginWesternShu.AsConfuciussaid,“howcansuchaplacebecalledhumblehut?”
日版译文
山は高さを必要としないで、仙人の居住があるのでさえすれば盛名がある;水は深くなくても、龍が潜んでいる限り超自然の力がある。これは粗末な小屋だが、私は品格が高く、徳行が美しい。
石段に苔の跡がいっぱいついていて、ひと目で部屋中の緑が見える。ここにはたくさんの知識を学んでいる人が行き来している。浅薄で無知な人は一人もいない。饰らない古琴を弾くことができる。お経を読むことができる。ここでは、騒がしい音が耳を荒らすこともなく、官公庁の公文書も体を労することもない。
南陽には諸葛亮の庵があり、西蜀には揚雄の玄亭がある。孔子が言ったように、「こんなところはみすぼらしいとは言えない。」
文人雅士
版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。